Cine-mundial (1945)

Record Details:

Something wrong or inaccurate about this page? Let us Know!

Thanks for helping us continually improve the quality of the Lantern search engine for all of our users! We have millions of scanned pages, so user reports are incredibly helpful for us to identify places where we can improve and update the metadata.

Please describe the issue below, and click "Submit" to send your comments to our team! If you'd prefer, you can also send us an email to mhdl@commarts.wisc.edu with your comments.




We use Optical Character Recognition (OCR) during our scanning and processing workflow to make the content of each page searchable. You can view the automatically generated text below as well as copy and paste individual pieces of text to quote in your own work.

Text recognition is never 100% accurate. Many parts of the scanned page may not be reflected in the OCR text output, including: images, page layout, certain fonts or handwriting.

SAN FRANCISCO, ; JA-JA, JO-JO!!! Mas curioso todavia es que los dos millones y pico de neoyorquinos que lo compran dia tras dia no comulgan con esas ideas. Las mujeres lo compran para enterarse por los anuncios de lo que ofrecen las grandes tiendas de la metrópoli, y los hombres porque el periódico está muy bien hecho y muy bien informado. Los pocos que leen los artículos de fondo se limitan mentarle la familia al director o al propietario—o ambos a dos, como decía un periodista asturiano. EXISTE LA CREENCIA de que el inglés es conciso y el español difuso; y que el primero se presta para manifestar en unas cuantas palabras ideas que en el -segundo requieren párrafos enteros. Algo de verdad hay en eso; pero sólo cuando se trata de traducir a nuestro idioma cosas que se han pensado originalmente en inglés, que es lo que sucede en Nueva York con el grueso de los anuncios, trabajos literarios, partes cablegráficos, títulos y diálogos de películas—en fin, todo el cargamento de español que sale de aquí con destino a la América Latina. El problema cambia cuando se piensa en castellano, por idénticas que sean las ideas. Con motivo de la Conferencia de San Francisco, acaban de publicarse en este país unas declaraciones del Comité Español de Liberación, que entiendo que fueron redactadas por Indalecio Prieto. No pasan de cuartilla y media, pero al leerlas es evidente que pusieron en grave apuro al traductor que se comprometió a vertirlas al inglés con fidelidad —como era de rigor por tratarse de un documento importante y de carácter semi-diplomático. Página 282 — ¡Una hurraca! ¿Y para qué la quiero? — Pues como ahora no tienes criada, así podrás echarle a alguien la culpa cuando se te pierdan las tijeras. Para que el escrito de don Indalecio diga en inglés lo que dice claramente en castellano, es necesario emplear mayor número de palabras y de párrafos, y hacer un cambio radical en su estructura. Tiene sentencias cortas, facilísimas a primera vista, en las que van hilvanados dos y hasta tres conceptos doctrinarics; y para que se entienlan y resalten en inglés, no se pueden expresar así al desgaire, y es menester puntualizar y echarse a escribir. Deben haber puesto al desgraciado traductor con ganas de olvidar la Conferencia de San Francisco en la primera cantina. DICEN que los esquimales son entusiastas del Cine y no pierden una exhibición cuando tienen dinero. Lo mismo da que los artistas se hagan el amor o que se maten; para ellos todas las películas son iguales, y no hacen más que reir desde que entran hasta que salen del teatro. EL DIARIO de esta mañana trae una noticia hasta cierto púnto curiosa. Una señora llamada Julia Abaron, vecina del barrio del Bronx, en Nueva York, se fué a quejar. a la policia porque parece ser que al apearse de un ómnibus le cortó el paso un individuo desconocido, que, después de darle varias trompadas y tumbarla sobre la acera con un soberano puntapié, se quitó el sombrero, le hizo una reverencia y le — Aquí las moscas le toman a uno todo el tiempo. ¡En el verano maténdolas y en el invierno barriéndolas! Cine-Mundial