Cine-mundial (1945)

Record Details:

Something wrong or inaccurate about this page? Let us Know!

Thanks for helping us continually improve the quality of the Lantern search engine for all of our users! We have millions of scanned pages, so user reports are incredibly helpful for us to identify places where we can improve and update the metadata.

Please describe the issue below, and click "Submit" to send your comments to our team! If you'd prefer, you can also send us an email to mhdl@commarts.wisc.edu with your comments.




We use Optical Character Recognition (OCR) during our scanning and processing workflow to make the content of each page searchable. You can view the automatically generated text below as well as copy and paste individual pieces of text to quote in your own work.

Text recognition is never 100% accurate. Many parts of the scanned page may not be reflected in the OCR text output, including: images, page layout, certain fonts or handwriting.

Bromas y DOS ESTRELLAS.— Margo y Claudette Colbert, cuyo papel en el fotodrama de Selznick, "Desde que te fuiste”, redialogó la primera. Veras del Doblaje Por Bernardo Clariana Parece SER que el doblaje haya triunfado sobre cualquier otro sistema de presentación de las películas norteamericanas en los mercados de habla española, gabacha, toscana, o similar romanceada. Veremos qué sucede con el tudesco el dia de mañana y si los “moviegoers” berlineses, sin Hitler ya y con el brazo en prudente cabestrillo por si acaso (no les vaya a dar la aviesa mania de ver si llueve cuando aparezca un “fuehrer” retrospectivo en la pantalla) consienten que la voz de Chaplin y Fredric March salga disparada -en aleman, o si reaparece una “Ufa” a base de los elementos liberales de origen germano, residentes ahora en Hollywood, con Fritz Lang y Marlene Dietrich a la cabeza, para citar un par de casos. También será cosa de ver si el mercado ruso-chino da para el doblaje, o si habrá de seguirse aquí el rudimentario procedimiento de rotulación de películas que nos obliga a perder el treinta por ciento de las imágenes visuales de la pantalla. Mi intención es concretarme tan sólo a las cintas dobladas en español, en prudente escorzo y en voluntaria mescolanza de lo serio y lo jocoso del sistema. PARA MÍ, que he visto proyectar películas americanas en los cines rurales de España a base de un “explicador,” hace de esto ya muchos años, cuando cada sábado me iba con los chicos del pueblo a la estación a ver si el cosario llegaba en efecto Página 290 de la capital, con las cajas metálicas conte" niendo el esperado episodio siguiente de.. “La mano que aprieta,” el procedimiento ' de doblaje supone un progreso enorme y bien quisiera que se doblasen las películas incluso en valenciano y en vascuence para que la chiquillería y la “grandería” en general, no tuviese que darse cada domingo por la tarde el fatigón de rastrear los letreros al pie de las imágenes, o quedarse Nelly Santigosa, artista polifacética que ha doblado la voz de varias figuras de la escena norteamericana, entre ellas la de Ginger Rogers. “in albis.” Además de eso, habria mas sılencio en los cines y la gente no tendría necesidad de leer y comer cacahuetes al mismo tiempo, rompiendo con una práctica de malacrianza. Desaparecería también ese señor muy “leído” que existe en todos los pueblos y que tiene la mala costumbre de leer en alta voz los letreros a un grupo de comadres sentadas a su alrededor, especie de “explicador” de los tiempos modernos que ha reemplazado a aquel otro truculento y exagerado que mandaban las casas alquiladoras con los rollos de celuloide. Como ven ustedes, no está nada mal eso del doblaje, desde el punto de vista popular. Larra, Joaquín Costa y Ganivet, de vivir ahora, seguramente lo aconsejarían como higiénica práctica social para las “hurdes” y “babiecas” dialectales de mi patria, pues ayudaría a propagar el castellano por todos los rincones y agrandaría el sentimiento de la patria común. Otra cosa es lo que opinarían Juan de Valdés, Cervantes y Quevedo. Pero ya les hablaré después del problema de la corrección de lenguaje, ocu H. Alban-Mestanza, hoy uno de los funcionarios de la PRC. Fué el primero en presentar a la crítica neoyorquina una película doblada en español: "¡Vamos a bailar!", del sello Monogram. pando mi sillón imaginario de la que “limpia, pule y da esplendor,” que no es ninguna marca de betún sino la docta y castiza institución matritense. Vayamos, pues, a la defensa del truco, que es lo que importa al caso. LA GENTE NO QUIERE LEER EN EL CINE, pues para eso se mete én la cama, con una novela de misterio y pasa el tato, La gente va a los cines a ver, y desde el momento en que se apagan las luces tiene tanto derecho a pasar su homónima extremidad superior sobre el hombro de su dulce acompañante, como a dejarse llevar con la menor molestia visual y esfuerzo mental posible, por ese sueño en vela que es el cinematógrafo. La sesión espiritista ha comenzado y todos los trucos son legítimos. Estamos de lleno en el reino (Continúa en la página 306) Cine-Mundial