We use Optical Character Recognition (OCR) during our scanning and processing workflow to make the content of each page searchable. You can view the automatically generated text below as well as copy and paste individual pieces of text to quote in your own work.
Text recognition is never 100% accurate. Many parts of the scanned page may not be reflected in the OCR text output, including: images, page layout, certain fonts or handwriting.
El
verdadera ciudad cosmopolita y por doquiera se oyen los extraños acentos de lenguas extranjeras. De ello son responsables las películas sonoras que se tienen que editar en varios idiomas para
lo pandilla poliglota
OLLYWOOD se ha convertido en una POR lumbra cual sería la solución en el radio de las
fotofónicas, para que los públicos extranjeros sigan admirando a sus antiguos ídolos, y tengan,
y SANCHEZ además, la ventaja de escuchar el metal de sus
voces. ¡Sus voces, Dios mio! Porque es indudable que ya han surgido y se
poder complacer, y retener, al propio tiempo los ESCOB AR guirán surgiendo valores nuevos, caras bonitas,
mercados extranjeros, entre los que descuella en 'nrimer lugar la inmensa comarca—espiritual— de habla española. Pero también se hacen películas en francés, en alemán, y algunas cuantas en italiano y otros idiomas, aunque no en tan gran escala.
La Metro-Goldwyn-Mayer empezó por enseñar a algunos de los favoritos del público, que allí tienen contratos, a hablar len varias lenguas. Ejemplo de ello lo tenemos en las pelitulas de Buster Keaton, hechas en español, -y también en varias de Laurel y Hardy en tres idiomas: español, francés y alemán.
ms del ejemplo dado por la citada organización, otras CL empresas se han animado a dar el difícil paso. A la
“cabeza de ellas va la firma de Hal Roach. : Ya ha producido muchas películas cortas en español, y sabemos que tiene en cartera no pocas en ese idioma, para poder inundar dentro de poco el mercado nuestro.
Pero la noticia más divertida acerca de las actividades de esa compañía es la producción de películas de la famosa
“pandilla”, editadas al propio tiempo en inglés, frances, es“pañol y alemán.
-¡Imagínense ustedes al gordito, mofletudo y de corta respi“ración tratando de desembuchar correcta frase en la lengua del ex-Kaiser!
¡Cierren los ojos y contemplen la simpática figura de Fa
'rina, el negrito, atragantándose con pa
palmitos retrecheros, gallardías apuestas, entre
las filas de los recien llegados al arte de la pantalla. De esto hemos visto buenas muestras, y sobre todo halagadoras promesas. Pero queda en pie la cuestión de ver y oir a los artistas conocidos, sobre los cuales el público ha tejido una aureola de leyenda y de misterio, que difícilmente querrá ver desvanecerse en la bruma, con la irrupción de sustitutos, uno para cada idioma, de los que se hablan en los principales países compradores de películas.
Al principio se intentó remediar esto sincronizando la película silenciosa hecha con personajes conocidos. Simplemente se adaptaba a la cinta la voz registrada en español, francés, etc., procurando los que tal hacían seguir el movimiento de los labios lo mejor posible. Fracasó este sistema porque la enunciación de palabras en cada idioma varía y el movimiento de la boca por consiguiente. Sobre esta cuestión se han publicado sendos estudios en esta misma revista.
N LAS versiones en lenguas extranjeras, hechas con los elementos de “la pandilla” por los estudios Hal Roach, no se ha apelado en absoluto a este sistema. “Tampoco al llamado dubbing que consiste en que otros hablen y canten mientras las cámaras están tomando las escenas interpretadas por actores, de los más conocidos. Esto, naturalmente, es una superchería, y tratándose de “la pandilla” más que nada, por la popularidad y el cariño que se la tiene en los cuatro rumbos del mundo.
labras en franchute dichas entre bocado Sin duda que ha sonado la campana de Entonces ¿cómo es posible que de la y bocado de una hermosa rebanada de la merienda y la “pandilla”, en masa, noche a la mañana sus componentes
sandía! Con este caso de la pandilla se vis
se dirige a toda carrera en dirección hayan salido sabiendo tres idiomas más, del comedor. sin contar con el in(wa ala página 62)