Cinema year book of Japan (1937)

Record Details:

Something wrong or inaccurate about this page? Let us Know!

Thanks for helping us continually improve the quality of the Lantern search engine for all of our users! We have millions of scanned pages, so user reports are incredibly helpful for us to identify places where we can improve and update the metadata.

Please describe the issue below, and click "Submit" to send your comments to our team! If you'd prefer, you can also send us an email to mhdl@commarts.wisc.edu with your comments.




We use Optical Character Recognition (OCR) during our scanning and processing workflow to make the content of each page searchable. You can view the automatically generated text below as well as copy and paste individual pieces of text to quote in your own work.

Text recognition is never 100% accurate. Many parts of the scanned page may not be reflected in the OCR text output, including: images, page layout, certain fonts or handwriting.

in my picture I made in Japan. We let Miss Setsuko Hara, the leading lady speak the German language in her style of speaking German. This was a difficult work for Miss Hara, who does not know the German language at all and we, too, had an immense amount of trouble in this work, but it was a sort of inexpressable charm to us German when we heard her pronouncing the German language with foreign accent. In other sense of the word, she made a better impression than if she had spoken German fluently. At any rate the language is a troublesome matter, but there is a plan of solving this problem and will become easier with the time and, above all, it is important for the motion picture actors to learn the languages earnestly. What you need next in motion picture is the technical talents — lighting expert, cameraman and sound engineer but Japan is in want of these talents ; she has a very few leaders in these directions. I think if the Japanese motion picture world will occasionally engage the services of leading cameraman, sound engineer and expert of developing negatives from England, America or Germany to train the leaders, not for the purpose of producing motion pictures, Japanese leaders will be able to make rapidly new technical motion pictures after one or two years. When I came here, the first thing I feared was the emotion in life of Japanese, particularly the form of expression of life may probably be so different that I may not be able to make general European audience understand the true nature, but I was very much surprised to find it not so, because we are unable to understand Japanese in certain respects due to their traditions and education, yet there is not a bit difference in respect of emotion in life, it is the same as ours, otherwise it was impossible for both of us to understand each other daily. Conversely, Japanese also understand quickly our feeling. All true friendly feeling grows out of true comprehension. To understand cultural con¬ ception of Japan in true sense of the word, is not easy for us, but as long as we make the emotion in life as our prime object, I think I can easily understand it. Respecting this, I will cite a familiar example. Mr. Isamu Kosugi who is the hero in our picture, understands my feelings very quickly. Although I cannot talk to Mr. Kosugi without an interpreter, yet I can understand him by my feelings and Mr. Kosugi under¬ stands my feelings more quickly than a German whom I know many years. It is very interesting as Mr. Kosugi is a typical Japanese and I am a typical German. If both of us could talk with each other without difficulty, I believe we might have made an acquaintance of ten years’ standing in one day. Anyhow, I experienced a strange thing with the Japa¬ nese actors; it is much easier to work with them than to direct German actors, and moreover, it is wonderful that we do not talk with each other, yet we understand each other. Well, there is no end if I am telling you minutely about the export motion picture, so I will cut short my talk. In conclusion, I would like to tell you an episode. 31