Cine-mundial (1921)

Record Details:

Something wrong or inaccurate about this page? Let us Know!

Thanks for helping us continually improve the quality of the Lantern search engine for all of our users! We have millions of scanned pages, so user reports are incredibly helpful for us to identify places where we can improve and update the metadata.

Please describe the issue below, and click "Submit" to send your comments to our team! If you'd prefer, you can also send us an email to mhdl@commarts.wisc.edu with your comments.




We use Optical Character Recognition (OCR) during our scanning and processing workflow to make the content of each page searchable. You can view the automatically generated text below as well as copy and paste individual pieces of text to quote in your own work.

Text recognition is never 100% accurate. Many parts of the scanned page may not be reflected in the OCR text output, including: images, page layout, certain fonts or handwriting.

CINE-MUNDIAL Máquinas Cinematográficas Reconstruidas—Garantizadas Estudie la lista siguiente y hallará en ella, a precios nunca vistos, las mejores marcas de máquinas cinematográficas: MAQUINA SIMPLEX, completa, con lentes y rollos, impulsada a mano...............-.--$200.00 MAQUINA SIMPLEX, completa, con lentes y rollos, impulsada por motor MAQUINA MOTIOGRAPH, modelo 1918, completa, con lentes y rollos, impulsada por motor 150.00 MAQUINA MOTIOGRAPH, modelo 1918, completa, con lentes y rollos, 125.00 75.00 MAQUINA MOTIOGRAPH, modelo 1915, completa, con lentes y rollos, por motor 100.00 MAQUINA “POWERS”, modelo 6-A, completa, con lentes y rollos, 175.00 MAQUINA “POWERS”, modelo 6-A, completa, con lentes y rollos, por motor Garantía absoluta con todas estas máquinas. AMUSEMENT SUPPLY COMPANY ESTABLECIDA EN 1906 LA MAS ANTIGUA CASA DE ACCESORIOS CINEMATOGRAFICOS SECOND FLOOR, CONSUMERS BLDG. 220 SO. STATE ST., CHICAGO, ILL. Comerciantes en Máquinas Cinematográficas “ Motiograph ”, Carbones “National”, Pantallas “Da-Lite” y todo lo concerniente al Teatro-Cinema. Gane $10.000 Dólares Anuales El mundo Mercantil y Técnico necesita hombres competentes, hombres de empresa, de iniciativa, de empeño. Hombres de acción que conocen el Inglés Comercial y Técnico y el Español ocupan altos puestos que les pagan de $5,000 a $20,000 Dólares anuales. Nosotros le prepararemos para triunfar en la vida y le crearemos un futuro brillante. Estudie nuestro método Inglés Comercial y Técnico y en unos cuantos meses verá realizadas sus aspiraciones. Cualesquiera que sean su posición, vocación, o presente ocupación, debe tomar un curso de Inglés Comercial y Técnico si desea aumentar sus ganancias. Precio especial: $50.00 Oro Americano, pagaderos $5.00 al matricularse y $5.00 mensuales. TAMBIEN OFRECEMOS CURSOS PRACTICOS DE INGENIERIA ELECTRICA AL MISMO PRECIO Y CONDICIONES GRATIS RECIBIRA UD. 12 Libros de Texto, 1 Volumen de Términos Técnicos, un diccionario, nuestro hermoso diploma al terminar el curso, los servicios de nuestro departamento de colocaciones, papel y sobres, y los servicios de nuestro departamento Técnico. Pec THE JOSEPH P. BRANCH 2” INSTITUTE OF SCIENCE 3800 LAKE PARK AVENUE CHICAGO, E. U. A. +. 4,4, 4.4% © © © & & © © TR TE TR TR TO TE oO © oo OO. oO. OO. oO OO. OO. OO. OO oo oo. oo oo oo oo 6 0 oo oo Pee Kae Kae A a a Kae Kaa K aK aK aKa Ka Ke Ke Kaa Ka aK aa 0 aa Kaa Kaa aa Ka aKa a A aKa a CA CA CA a a Xa Da a ASA ED $ RACIAS 2, El director de CINE-MUNDIAL extiende sus más sinceras gracias a todos aquellos de nuestros lec2, tores que con tanta cortesía y buenos deseos correspondieron a la solicitud del “Escritorio-M”. Los à nombres de los cincuenta lectores que merecieron, por su contestación a nuestra última pregunta, à el premio de seis colecciones de fotografías de estrellas cinematográficas, sefán anunciados en nuestra à edición de Mayo, y entonces será publicada la mejor contestación a esa pregunta: “¿Por qué lee & usted CINE-MUNDIAL?” ee Wee E tt” terror” A VPP O PP PP PV OV PF SF GV GY O G6 E O OUP OV PH OH OH OH OH OH A a a OVO A A A A OF OH LOH a AFL OOOO OO a SA ABRIL, 1921 < DO q o, O Cad e Q e... eK? o. O + Ge e Q O oe. e +. à O e e eee. e e. e e Rodríguez se calma y escucha. Pablo se vuelve porque alguien llama a la puerta. Entra el hombre que trató de difggmarlo (el autor de la carta que se ha perdido) y que viene a ofrecer sus felicitaciones. Explica las cosas y Rodríguez se enfurece con él. Pero Pablo le perdona, diciendo que vale la pena luchar por Rosa. dríguez, en presencia de la dicha, perdona. Tieneb los brazos a los recién casados y la mano al otro. “FADE OUT” DE LA ESCENA FIN EXPLICACION DE LAS NOTAS (1) Debe tenerse presente que esta historia no alude en lo absoluto al carácter de las personas “reales” cuya experiencia ha dado pretexto a nuestro argumento. Lo único cierto en la historia verdadera es la fuga de “Rosa”. Lo demás se ha hecho simplemente para dar forma al argumento y que sirva de ejemplo típico a nuestros lectores. (2) Después del Reparto de un argumento siempre debe ponerse al “Resumen” de que hemos hablado en otros artículos, es decir la historia breve del asunto. Pero la hemos omitido para no alargar demasiado este artículo. (3) “Subtítulo” es una explicación entre dos escenas. (4) Si los personajes van a volver a presentarse en la escena siguiente, es indispensable que hayan salido de la escena precedente. (5) Este subtítulo sirve para presentar a la joven y para dar la sensación de que ha pasado el tiempo. (6) Título hablado es la serie de palabras que un personaje dice en el momento oportuno de la acción, sobre el lienzo. (7) “Fade out” es una expresión que por haber sido inventada en los Estados Unidos, todavía no tiene traducción exacta en español (lo mismo que “fade in”). “Fade out” quiere decir que la escena desaparece lentamente a medida que se cierra el obturador sobre el lente de la cámara fotográfica. Esto sirve para significar el transcurso de tiempo o para dar término a un incidente. (8) Cuando una escena ha terminado con un “fade out”, la siguiente siempre comenzará con un “fade in”, que es lo contrario, es decir: la aparición de la vista en el centro del obturador, que se irá abriendo poco a poco y dejando que se agrande paulatinamente el paisaje o lo que sea. (9) Se emplea un subtítulo en este caso a fin de llevar la historia un poco más adelante y de impedir que sea necesaria la presentación de las escenas de hacer la corte. (10) Un “primer término” (“close-up” en inglés) quiere decir que la cámara fotográfica debe acercarse a los personajes. Esto se hace para dar mejor idea de la expresión de sus rostros y también para evitar que la escena resulte cansada por estar hecha en el mismo lugar y con las mismas personas durante largo rato. (11) Después de un primer término, podrá suceder que querramos extender el campo de la visión, pero sin retirar la cámara demasiado. En ese caso, la dejaremos cerca, pero no en “primer término”. Esto se indica en esta escena. (12) Inserto o inserción es una carta o documento que aclare y explique o cualquiera otra cosa escrita (cheques, periódicos, libros, etc.) y que los personajes lean y tengan en la mano. (13) En vez de obligar al público a que lea una carta muy extensa, lo mejor es usar el expediente empleado aquí, de mostrar, en una escena, el contenido de la carta. (14) Puesto que la escena octava fué una traducción gráfica y escénica del contenido de la carta, debemos volver a la carta propiamente dicha antes de seguir adelante con la historia, a fin de que no haya confusión y queden perfectamente divididas una parte de la otra. (15) “Desvanecimiento” (“dissolve” en inglés) es totalmente distinto de “fade in” y “fade out”. El “desvanecimiento” hace que una escena se mezcle fotográficamente con la siguiente, sin que haya “fade out”, a fin de dar a entender que lo que aparece en segundo lugar es lo que se estaba hablando en la escena precedente. (16) Aquí tenemos una escena “fade out” y la siguiente “fade in” sin ningún subtítulo intermediario. Esto se ha hecho para indicar que es el fin de una situación, pero que no queremos dar idea de cuál es la situación siguiente. (17) Cuando se usa un escenario más de una vez, hay que aludir siempre al número en que se empleó dicho escenario por primera vez, a fin de que el Director sepa que no empleamos un lugar distinto. (18) Hemos empleado un subtítulo corto para indicar la diferencia de lugar y probablemente el transcurso del tiempo. (19) Esta breve escena tiene dos objetos: sostener la expectación mientras la pelea tiene lugar e interponer un incidente cómico. (20) No explicamos qué es lo que se está escribiendo aquí, a fin de mantener la expectación hasta el momento en que Rosa lo lea, dando así mayor interés a esta lectura. (21) Una “visión” sirve para presentar en forma vaga a alguno de los personajes ya conocidos, a fin de dar idea de lo que piensa el que toma parte en la escena en que la visión aparece. En este caso, la joven imagina que Pablo está poniéndole la sortija en el anular. (22) Es importante, para mostrar que la confesión se ha perdido de una manera lógica, usar un expediente natural. Por eso hemos hecho que el papel se quede sobre el escritorio, donde fácilmente alguna de las empleadas, al apoyarse sobre el mueble, lo deje caer al suelo. > PÁGINA 308