Cine-mundial (1945)

Record Details:

Something wrong or inaccurate about this page? Let us Know!

Thanks for helping us continually improve the quality of the Lantern search engine for all of our users! We have millions of scanned pages, so user reports are incredibly helpful for us to identify places where we can improve and update the metadata.

Please describe the issue below, and click "Submit" to send your comments to our team! If you'd prefer, you can also send us an email to mhdl@commarts.wisc.edu with your comments.




We use Optical Character Recognition (OCR) during our scanning and processing workflow to make the content of each page searchable. You can view the automatically generated text below as well as copy and paste individual pieces of text to quote in your own work.

Text recognition is never 100% accurate. Many parts of the scanned page may not be reflected in the OCR text output, including: images, page layout, certain fonts or handwriting.

Entre escena y escena de "Sally O'Rourke", film de Paramount, William Demarest y Alan Ladd charlan mientras toman un refrigerio. La producción tiene por tema algo sério: la industria agro-pecuaria. De los pies a la cabeza (aqui siempre hacemos las cosas al revés). Dusty Anderson, de la Columbia, ha impuesto la moda de llevar las argollas de esclava con que se adorna de arriba a abajo: tobillos, brazos, orejas y manos. Le queda muy bien tanta "esclavitud" a esta artista de aire voluptuoso y morena tez. Junio, 1945 Una obra de arte. En el marco de su propio talento, Bette Davis, que acaba de triunfar de nuevo en el papel central de la magnífica obra fotodramática de Warner "Cuando el Amor Florece”. lla de acero para que no se duerma ante la camara. “El César de Aserrin” se titulara la película que ya se prepara sobre la vida de Mussolini. LOS PRODUCTORES de los Estados Unidos por fin se han convencido de que las películas están resultando demasiado largas, y ahora parece que van a ponerse de acuerdo para que no duren arriba de noventa minutos. SE OBSERVA un caso raro en las películas dobladas en españo) que se han visto en Hollywood. Algunos personajes secundarios, que pasaban desapercibidos en inglés, sobresalen en la versión castellana; y a veces sucede lo contrario. “También se ha comprobado que la cinta mejor redialogada, a juicio de los peritos, es la que menos éxito ha tenido en la América Latina. Bien pudiera ser, sin embargo, que eso nada tenga que ver con el nuevo sistema, ya que la versión original hecha aquí era bastante pedestre y sería un milagro que le gustase a la gente, aunque los artistas hablaran en chino. Página 299