International Review of Educational Cinematography (Jan-Dec 1932)

Record Details:

Something wrong or inaccurate about this page? Let us Know!

Thanks for helping us continually improve the quality of the Lantern search engine for all of our users! We have millions of scanned pages, so user reports are incredibly helpful for us to identify places where we can improve and update the metadata.

Please describe the issue below, and click "Submit" to send your comments to our team! If you'd prefer, you can also send us an email to mhdl@commarts.wisc.edu with your comments.




We use Optical Character Recognition (OCR) during our scanning and processing workflow to make the content of each page searchable. You can view the automatically generated text below as well as copy and paste individual pieces of text to quote in your own work.

Text recognition is never 100% accurate. Many parts of the scanned page may not be reflected in the OCR text output, including: images, page layout, certain fonts or handwriting.

— 766 — Bergner in the German version, and Gaby Morlay in the French edition. The plot here could develop in any country, seeing that the little Russian student might go to any foreign university, and as a consequence, speak the language of the country where she was residing. It would have been a good plan to choose for the part of Arianne a real Russian girl, since it could not be supposed that either a French or a German actress could find in their spirits that indefinable sense of life of the Russian soul, which is generally referred to as Slav charm. Summing the matter up, if we cannot condemn outright the methods of dubbing at present in use, which after all permit us to see and hear foreign works of art which is an international things itself and only capable of improvement by contrasts, we must at least exhibit great prudence in choosing the persons to carry out the dubbing. We should safeguard the national character of the film as far as possible, because it is one thing to translate a book, and a very different thing to present a film in a language different from the original language of its makers, when such a film has about it all the evidences of its originating country. Film adaptors ought to have much tact and a wide knowledge of ethnography and psychology. (Translated from the French).