Journal of the Society of Motion Picture Engineers (1930-1949)

Record Details:

Something wrong or inaccurate about this page? Let us Know!

Thanks for helping us continually improve the quality of the Lantern search engine for all of our users! We have millions of scanned pages, so user reports are incredibly helpful for us to identify places where we can improve and update the metadata.

Please describe the issue below, and click "Submit" to send your comments to our team! If you'd prefer, you can also send us an email to mhdl@commarts.wisc.edu with your comments.




We use Optical Character Recognition (OCR) during our scanning and processing workflow to make the content of each page searchable. You can view the automatically generated text below as well as copy and paste individual pieces of text to quote in your own work.

Text recognition is never 100% accurate. Many parts of the scanned page may not be reflected in the OCR text output, including: images, page layout, certain fonts or handwriting.

1950 FOREIGN VERSIONS 539 may have to be expressed in a few words which will fit into one, two or at most three lines at the bottom of the projected image. Difficult words and ambiguity must be avoided. To this end at least one large company, from time to time, sends a selection of the most difficult and controversial titles to an outside translation bureau for their retranslation into English, to see whether they will convey the proper meaning. Fig. 2. John Casolaro, of the C & G Film Effects Co., at the camera, photographing titles for superimposition. Title negatives for foreign versions are produced on this For some countries, such as Belgium, pictures are subtitled in two languages, French and Flemish. For others, such as Egypt, as many as four languages are used, with two sets of titles flashed from slides onto each side of the screen, with possibly a live or recorded narrator's voice in a fifth language. Again, other countries, like Italy, Spain and Western Germany,