Journal of the Society of Motion Picture Engineers (1930-1949)

Record Details:

Something wrong or inaccurate about this page? Let us Know!

Thanks for helping us continually improve the quality of the Lantern search engine for all of our users! We have millions of scanned pages, so user reports are incredibly helpful for us to identify places where we can improve and update the metadata.

Please describe the issue below, and click "Submit" to send your comments to our team! If you'd prefer, you can also send us an email to mhdl@commarts.wisc.edu with your comments.




We use Optical Character Recognition (OCR) during our scanning and processing workflow to make the content of each page searchable. You can view the automatically generated text below as well as copy and paste individual pieces of text to quote in your own work.

Text recognition is never 100% accurate. Many parts of the scanned page may not be reflected in the OCR text output, including: images, page layout, certain fonts or handwriting.

International Auxiliary Language for Motion Pictures Before reading the article by Otto C. Bixler beginning on page 109, please read the page of Interlingua translation immediately following this and see how much of it you can understand at sight. Interlingua is the nearest attainment of a workable international language for the contemporary world which modern linguistic science can produce. This is the claim of the International Auxiliary Language Association (I ALA) as the result of many years of research on one of the most timely problems of communication. lALA's research was set up bynoted linguists in Europe and the United States and has been carried out by a staff of experts in different languages. lALA's staff has devised a system for screening off words which are internationally known and for giving them standardized forms and definitions. Some 27,000 of them are presented in the Interlingua-English Dictionary. A simple grammar employing only those features which languages have in common has been prepared to operate this natural international vocabulary. Interlingua includes general and tech This presentation has been prepared through the kindly offices of Dr. Alfred N. Goldsmith. This brief description of Interlingua has been prepared by Mary Bray, and Dr. Alexander Code has translated into Interlingua the page immediately following. Both are staff members of the International Auxiliary Language Association. nical words of every type. Words from the Romance languages dominate the general vocabulary. The technical terms drawn directly from Latin and Greek are in the majority for the reason that the international world of science and technology is constantly creating its own international language. While Interlingua is basically a Western language it does not exclude any Oriental words in international circulation. An auxiliary language to supplement mother tongues should represent as many national languages as possible. Interlingua has the psychological asset of looking familiar to a world of readers comprising North America, South America, Europe, and readers in Asia and Africa who know one of the European languages. IALA is bringing Interlingua to the attention of groups of scientists and technologists. The Association will welcome suggestions and comments from readers of the Journal of the SMPTE as to possible collaboration with engineering groups at the heart of the motion picture industry. The eventual use of Interlingua in export-film captions is not beyond practical imagination in the development of world markets. Alfred N. Goldsmith, Past-President of the SMPTE, has been a member of the Board of Directors of IALA since its founding. The headquarters of IALA are at 420 Lexington Ave., New York 17, N.Y. August 1952 Journal of the SMPTE Vol. 59 107