What shocked the censors! (1933)

Record Details:

Something wrong or inaccurate about this page? Let us Know!

Thanks for helping us continually improve the quality of the Lantern search engine for all of our users! We have millions of scanned pages, so user reports are incredibly helpful for us to identify places where we can improve and update the metadata.

Please describe the issue below, and click "Submit" to send your comments to our team! If you'd prefer, you can also send us an email to mhdl@commarts.wisc.edu with your comments.




We use Optical Character Recognition (OCR) during our scanning and processing workflow to make the content of each page searchable. You can view the automatically generated text below as well as copy and paste individual pieces of text to quote in your own work.

Text recognition is never 100% accurate. Many parts of the scanned page may not be reflected in the OCR text output, including: images, page layout, certain fonts or handwriting.

What Shocked the Censors H "Then there is just one way . . ." German: rfHm, Tja. Da gibt's denn allerdings — nur eins." ^Miss Berghuhn, I don't think there is any way." German: "Fraulein Berghuhn, ich glaub, da bleibt's gar nicht mehr!" "Well, well, there still is a way. Do you know Mrs. Weitsch — in Market Street? Well, go to her, give her my best regards." German: "Aber, aber, freilich, gibfs da noch was. Kennen Sie die Frau Weitsch — in der Marktgasse? Na, da gehen Sie mal, bestellen Sie einen schbnen gruss von mir . . ." "Yes — and?" German: "Ja — und?" "Well, she will help you." German: "Na. die — die wird Ihnen dann schon h el fen." REEL 7. — Eliminate entire episode of Hertha going to and in house of Alma Weitsch. This eliminates sign "Alma Weitsch" and following dialogue: "So you're coming from Miss Berghuhn?" German: "So, Sie kommen ton Fraulein Gerghuhn?" "Yes." German: "Ya." "Well now, then, sit down nicely. Well, and you're in good hands, and nothing ever gets out either, you need have no fear, little lady." German: "Na, dann setzen Sie sich erst mal schden hin. Na, und Sie sind hier in guten handen, und 'rduskommen tut auch nicht s. Sie brauchen keine Angst zu haben, Frauleinchen." "Fear, Frau Weitsch? But I'm concerned about the child." German: "Angst, Frau Weitsch? Aber es geht dock um das Kind." "No, there is no way out for me. No. I won't, I won't." German: "Nein — es — gibt kleinen Ausiveg for mich, nein. Ich will nicht." "For Heaven's sake." German: "Um Gotteswillen . . ." "Don't touch me." German: "Nicht anfassen." "Well, then there is no help for you. Perhaps you'll change your mind yet. You can still come back." German-. "Na, dann ist ihnen eben nicht zu helfen. Na, vielleicht iiberlegen Sie sich's doch noch. Sie konnen ja immer wiederkommen." "She visited Mrs. Weisch." German: "Bei der Weitsch ist sie gewesen." REEL 8. — "You went to Weitsch? — And . . .?" German: "Sie waren schon bei der Weitsch? Na, und . . .?" "She said — / was to come back." German: "Sie hat gesagt — ich soil wiederkommen." "But, still, I must." German: "Ich muss aber doch." "I have been to Weitsch." German: "Ich bin selbst bei der Weitsch gewesen." HERZBLUT OCTOBER, 1932 REEL 4. — Eliminate views of two babies where sex is displayed (3). Eliminate view of small child where sex is displayed. HIGH GEAR MARCH, 1933 REEL 4. — Eliminate italicised words: "I get yuh. All right, how much?" "Oh about ten every little while." "Ten?" REEL 7. — Eliminate all views of men wrecking Mart's taxi. 42