What shocked the censors! (1933)

Record Details:

Something wrong or inaccurate about this page? Let us Know!

Thanks for helping us continually improve the quality of the Lantern search engine for all of our users! We have millions of scanned pages, so user reports are incredibly helpful for us to identify places where we can improve and update the metadata.

Please describe the issue below, and click "Submit" to send your comments to our team! If you'd prefer, you can also send us an email to mhdl@commarts.wisc.edu with your comments.




We use Optical Character Recognition (OCR) during our scanning and processing workflow to make the content of each page searchable. You can view the automatically generated text below as well as copy and paste individual pieces of text to quote in your own work.

Text recognition is never 100% accurate. Many parts of the scanned page may not be reflected in the OCR text output, including: images, page layout, certain fonts or handwriting.

What Shocked the Censors K-L Eliminate corresponding dialogue in hold-up. Eliminate view of gunman with gun held in man's face as he takes the pearls away from him, and dialogue: "Give me your pocketbook." Eliminate view of gunman with gun as he folds up tablecloth containing loot and carries it away. REEL 5. — Eliminate distinct view of gun in gunman's hand, pressed in back of man's neck in box. REEL 9. — Eliminate views of actual throwing of knife (2). KREUZER EMDEN OCTOBER, 1932 REEL 6. — Eliminate italicised words: "Oh, let me go. We shall go to Madam Del ores . . . etc." In German: "Ach, lassen sie. Wir geben zu Madame Delores . . . etc.'' Eliminate all views of sign on house reading "Madame Delores" (3). LA CHANGE MAY, 1932 REEL 5. — "You desire me, that's all.'' rYes." French: "Vous me desirez, voila tout." "Oui." REEL 6. — "Do you want us to arrange it betiveen us?" French: "Voulezvous que nous arrangions ca?" "If he doesn't telephone, it's that he has gone back to his old mistress" French: "S'il ne me telephone pas, c'est qu'il est retourne chez son ancienne maitresse." "What a mania you have for choosing places full of tarts.'' French: "Quelle manie as-tu de choisir tojour des restaurants ou c'est plein de poules." "I don't know which author said, sir, 'Except for your mother and mine, all women are tarts.' " French: "Je ne sais plus quel auteur disait, Monsieur, 'a part votre mere et la mienne, toutes les femmes sont des poules.' ' REEL 7. — "Oh, don't make me laugh." French: "Oh. c'est une blague." "You mustn't try that with me. I'm not a baby. Don't try to come funny with me." French: "Faut pas me le faire a moil Ma petite, je ne suis pas un naif, moi. Ne me monte pas le cou." Eliminate all views of Victor pounding door of room, trying to force himself upon Tania, and accompanying dialogue: "Now then! Open the door to me. It's no use playing the virtuous one with me. Your concierge told me everything. And also I paid the bill. Here, come and see my wallet. It's full of banknotes. Open the door. Gaston will know nothing about it. Oh, I want you! Open the door!" French: "Allez! Ouvrez-moi! Quoi — pas la peine de la faire a la vertu avec moi. Votre concierge m'a renseigne. Et puis fat paye I' addition. Tenez, venez voir mon portefeuille! II est plein d'argent. Ouvrez-moi. Gaston n'en saura rien. Oh, vous me plaisez. Ouvrez-moi!" LAILA FEBRUARY, 1932 REEL 3. — Eliminate all views of nude boys where sex is discernible (3). LAND OF NAIRI DECEMBER, 1932 REEL 1. — Eliminate view of naked child where sex is displayed. REEL 4. — Eliminate view of man with lighted match actually setting fire to hay. 48